Por Andy Flores – @andyfls

En internet los contenidos parecen venir de una nube en donde no queda muy claro quién hace las cosas. Con las películas y series que bajamos pasa algo parecido. Un proceso que va desde rippeadores de series en Estados Unidos que las suben a internet, usuarios de todo el mundo compartiendo fragmentos de esos archivos y traductores que hacen subtitulos por amor al arte.

aRGENTeaM es una comunidad virtual de traductores con más de medio millón de usuarios que se dedica, a producir subtítulos en castellano. Se diferencia por la negativa: no es un sitio donde los subtítulos aparezcan al instante en el que la serie está en linea. Privilegian la calidad frente a la velocidad vertiginosa de la red, y una traducción propia a las que vienen en los DVD. El resultado se nota a la vista cuando las expresiones de los personajes y los giros en el guión tienen la profundidad original que les dio el autor. Lejos del traductor automático de Google.

La comunidad lleva más de 12 años online y se desarrolló al calor del auge de la banda ancha y la descarga de películas con una filosofía del uso libre y no comercial de las traducciones. Todos los colaboradores lo hacen desde sus casas, en su tiempo libre y de manera gratuita. Su satisfacción está en el agradecimiento de los propios usuarios. Como se dice en los foros comentar es valorar. 

Para darse una dimensión de la circulación de los subtítulos basta tomar los de la serie House of Cards que, sólo el primer capítulo, superan las 23.000 descargas. El mundo de las series es así, fanatismo desenfrenado por el nuevo episodio. Pero a pesar de eso el usuario de aRGENTeaM es distinto. Sabe esperar por una traducción bien hecha y eso lo confirman una de las últimas publicaciones de la comunidad: Better call Saul. Lista para ver en castellano 24hs después de que se publicó el capítulo.

La podés encontrar en el Facebook de aRGENTeaM:

 

En este mundo virtual de subtítulos conviven correctores, traductores y moderadores. Un circuito colaborativo que hacen fanáticos de series y películas compartiendo sus traducciones y corrigiendo otras. Incluso muchas de las películas se traducen en equipo entre usuarios de toda hispanoamérica que se postulan para hacerlo siguiendo un manual de calidad que incluye hasta revisiones de ingreso. El sistema funciona de manera muy sencilla. Registrando una cuenta en el foro es posible postularse para traducir colectivamente una película. Un archivo de texto tiene todas las líneas de diálogo en Inglés que deberán pasarse al castellano. Cada traductor-voluntario recibe 10 minutos del film que deberá entregar y luego someter a revisión de un corrector, quien además le dará la unidad de estilo final.

Las demandas de subtítulos fueron variando de acuerdo a los usos del público, y si bien el streaming por momentos le ganó a la descarga de películas, hoy aplicaciones como Popcorn Time, que permite ver contenido en streaming de manera gratuita, dan la posibilidad de cargar los subtítulos que uno elija, pudiendo descargar los propios.

Así que ahora cada vez que leas la leyenda ¨Subtitulado por aRGENTeaM¨ ya sabés de dónde vienen.

Quizás también te interese...

El documental: Grizzly Man EL DOCUMENTAL Grizzly Man Cuando la muerte de un ser humano es algo anunciado y al mismo tiempo inevitable. Magistralmente Herzog dirige y conduc...
Fin de semana de Festivales: Cine Coreano y Alemán...
[et_pb_text admin_label="Texto" background_layout="light" t...
Cinco películas para recorrer Latinoamérica sin sa... [et_pb_section global_module="11641" transparent_background="off" allow_player_pause="off" inner_shadow="off" parallax="off" parallax_method="off" pad...
Herzog en Bolivia, una crónica de la visita del di... Por Natalia Lliubaroff, desde Bolivia Werner Herzog llegó a Bolivia para filmar su nueva película. Sal y Fuego tendrá como locación el salar de Uyuni...
Invasión USA en Argentina Luego de su presentación en la Universidad Nacional de Córdoba, con la presencia del Ministro de la Presidencia del Estado Plurinacional de Bolivia, J...

Comentarios